Адаптация иностранного текста

Миллионы людей по всему земному шару обмениваются информацией. Для того, чтобы этот обмен был эффективным и плодотворным, необходимо в совершенстве владеть языком автора. Но так бывает далеко не всегда. При таких условиях круг пользователей будет очень узок. Так как любой владелец сайта или блогер стремится к максимальной популярности, предложенные им статьи должны быть переведены на иностранные языки и адаптированы. Под адаптацией иностранного текста понимают его упрощение, приспособление к реалиям национального восприятия.

Множество иностранных компаний предлагают интереснейшие проекты, которые необходимы отечественной промышленности, сельскому хозяйству. К сожалению, быстро внедрить столь необходимые нам иностранные разработки не удаётся, так как почти все они основаны на требованиях отличных от стандартов и правил, принятых в нашей стране. Такая же проблема возникает и, образно говоря, в обратном направлении. Предложения отечественных ученых, разработчиков, людей творческих профессий необходимо донести до иностранного пользователя. Продвигая свой сайт за рубежом, необходимо предложить новым пользователям кардинально иные, СЕО-адаптированные статьи и, конечно же, удобный для их восприятия новый облик вашего сайта.

Признаки СЕО-адаптированной иностранной статьи

Для того, чтобы шансы вашей кампании на успех в зарубежных странах были высоки, надо соблюсти важные условия. Статья (или сайт) считается адаптированной, если:

  1. Перевод осуществлен не механически, бездумно, «машинно». Кроме недопустимых грамматических ошибок, в тексте должны отсутствовать оплошности с пресловутым «ты» и «вы», уникальные для русского языка речевые обороты, расхожие фразы, понятные нашему менталитету, и непривычные для иностранного пользователя и т.д.
  2. Следом за адаптацией текста был видоизменен и дизайн сайта. Статья после перевода может стать меньше или больше по объему, компоновка и размещение иллюстраций сразу же нарушится. Чтобы ваш сайт не выглядел как результат интернет-самодеятельности, поработайте над его внешним видом с дизайнерами-профессионалами. Если же вы переводите текст (сайт) на арабские языки, учтите направление письма (справа налево).
  3. Выполнена СЕО-оптимизация сайта с учетом национальных особенностей. Ключевые слова для поисковых систем подобраны индивидуально, а не переведены механически.
  4. Учтена не только адаптация текста, но и иллюстраций. Так, специалисты не рекомендуют использовать тело человека или отдельные его части, символику, изображение жестов. Так же скрупулезно нужно учитывать и предложенную цветовую гамму, ведь у разных народов один и тот же цвет несет разную смысловую нагрузку.
  5. Предложенная статья не нарушает нормативные требования интересующей вас страны. Практически в каждом государстве существуют юридические правила, обязательные для выполнения в виртуальном мире. Знать и выполнять их необходимо.

Советы авторам по адаптации иностранных статей

Разобравшись с тем, как именно должен выглядеть СЕО-адаптированный для иностранного восприятия текст, позволю себе дать несколько советов:

  1. Пользуйтесь услугами профессионального переводчика. На этом экономить нельзя, ваши тексты должен переводить носитель языка, используя языковые обороты, сленг, шутки своего народа. Именно это даст максимальную степень адаптации, а, значит, и популярность вашего сайта.
  2. Непосредственно перед переводом проведите кропотливую работу с русским вариантом текста. Почистите его от фразеологических оборотов, иносказаний, ссылок на комедийные персонажи.
  3. Не забудьте о технических нюансах: перевод стоимости вашего товара или услуг в валюту выбранной страны, отформатируйте дату, время — все это важно для будущего сотрудничества.

Дерзайте, и вам покорятся вершины иностранного интернет-бизнеса!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *