Работа переводчиком

Перевод текста в интернете – это еще одна разновидность копирайтинга. Помимо дословного перевода, текст подгоняется по смыслу, материал проверяется на читабельность. Если информация в новинку для русскоязычного читателя, тогда уникальность текста сразу будет большой. В противном случае, переводчик текстов должен знать хотя бы основы работы копирайтером, чтобы сделать рерайт текста.

Особенности перевода текста

Качественный перевод текста на русский предполагает письменный перевод. Даже самая продуманная программа для перевода текста на выходе выдает текст с очень низкой читабельностью. Причина в эмоциях, которые отсутствуют при машинном переводе.

Перевод онлайн часто грешит бессвязностью, английский текст плохо читается на русском, мало понятен смысл предложений. Кроме того, поисковые системы фильтруют такие страницы сайта, исключая авторство материала. Никакой искусственный интеллект не наделит текст душой.

Работа перевод текстов включает не только буквальный перевод слова, но подгонку слов по тексту. При всей многозначности одного только слова, переводчик выбирает то, что подходит больше по смыслу.

Как правильно организовать работу над переводом

Рассмотрим самые общераспространенные проблемы, с которыми сталкивается начинающий переводчик и пути их решения. Работа перевод текстов требует постоянного обновления знаний, пополнение словарного запаса, оттачивания навыков работы в Интернете. Особенно, если это технический перевод и требует углубленных знаний. Если в тексте много незнакомых слов это существенно затягивает процесс перевода на русский.

Переводчик текстов быстрее справится с текстом, если не теряет время на просмотры конспектов, справочных материалов или словарей. Перевод документов будет быстрее, если переводчик владеет слепым методом печати.

Кто заказывает иностранный контент

Английский текст пользуются большим спросом, как среди заказчиков, так и переводчиков. Перевод иностранного контента настоящая находка для копирайтера, когда за короткое время необходимо заполнить страницы сайта. Для перевода можно использовать не только тексты на английском языке, можно поискать материал и на других языках. Например, позаимствовать статью у конкурентов из далекого земноморья.

Помимо того, что иностранные сайты это непаханое поле деятельности для переводчика, для копирайтера это новые возможности. Последний работает в том же режиме, что и на русскоязычных сайтах. Собирая информацию с разных источников, на выходе статья получается по-настоящему уникальной и для Адвего, и для читателя.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *